top of page

be afraid of / be scared of ... どちらも「~を怖がる」。違いでお困りの方どうぞ。

執筆者の写真: 五十嵐義秀五十嵐義秀

更新日:2月4日




2021年が始まり、4日(今日)から通常授業に戻りました。


早速本日、1月に英検を受験する生徒さんのエッセイをチェックしていたら、、


「~が怖いって、be afraid of - / be scared of - があるじゃないですか~。辞書見ても同じような例文があるから意味一緒ですか~?」


という質問がありました。

 

今日実際に辞書を見てみると、


[afraid of - (~を怖がる、恐れる、~されるのではないかと怖がる)]


[scared of - (~を怖がる、怯える)]


、、、何?同じ?

 

そして例文、


私は犬が怖いです。:I am afraid (scared) of dogs.


、、、何?同じ?

 

こんな書かれ方をしていたら全く同じになってしまいます。辞書、説明を知らない人の立場になって書いてもらいたいです。

 

afraid/scared 共に日本語では「怖がる」でしょうが、以下のように思いっきり分けて見ました。怖さの違いを感じ取ってください。


・afraid: まだ起こっていないが、不安で怖がって(怯えて)している。(ビクビクする感じ)


・scared: すでに何か起こって怖がっている。(ガクガク・ブルブルする感じ)

 

というわけで、「私は犬(という存在)が怖いです。」は、" I'm afraid of dogs."が普通でしょうね。犬という存在が怖くて(不安)でいる状態ですから。


もし、目の前に犬が複数がいて、実際に怖い場合は、"I'm scared of the dogs."になりますね。


 

あ、それと、映画やお話しの中でも、「怖がらなくても大丈夫。」いうセリフでも二つありますね。


"Don't be afraid."(不安そうで、ビクビクしながらじっと見ている人に対して言っていました。)


"Don't be scared." (崖から落ちそうな車の中にいる運転手さんを救出に行ったら、相手がかなり怖がっているので、落ち着かせようとしていました。)

 

さらに、お悩み相談コーナーで、「会社のボスが怖い」も二つありました。それぞれ意味が違うようです。


"I'm afraif of my boss."

(ある会社のボスが同僚達に害を及ぼしている。そのうち自分に何か害が及ぶのではないか心配している。)※まだ自分に何か起こったわけではない


"I'm scared of my boss." 

(ある新入社員さんが、ボスが何も指示や指導をしないので、自分流で仕事をしていると、いつもその結果や仕事方法にこっぴどく叱ってくる。)※すでに自分に何か起こっている








と、いうわけで、afraid/scared を使いやすくするためのブログでしたが、役に立ちました?


使い分けが難しい単語を "afraid" しないで("scared"じゃないよ)どんどん使ってみたり、調べたりしてください。上達しますよ!

 

【お知らせ】


ブログでは「スクールの事」「休日行ったところ」「英語」「英文法」等いろいろと書いていますが、「英文法」でのアクセスが多いです。


以下のクリックすると「英語, 英文法」のみが一覧に表示されます。英文法系のみご覧になりたい方はクリックどうぞ。よくある文法解説動画ではなくて、生徒さん達が実際にその語彙、文法を使う際に不思議に思ったり、疑問に思ったことへ対応した内容です。


カテゴリー:【英語, 英文法】




YouTubeにもブログの紹介をしています。


お知らせでした。




bottom of page