(This time I mean it!)
(He means it.)
先日、輸入DVD(国内版より安い)でドラマを見ている方から、
『英語字幕が出ないので一部何言っているんだかよくわからないんですが。」
「アミーネ」?「アルミ―二」?と時々言っているんですが、何言ってるんでしょう?』
と質問がありました。かなり前の海外のドラマのようですが、場面が分からないので私も全く分かりません。
そんな理由で次の週にそのDVDを持参していただきました。
見た結果、「アミーネ」「アルミ―二」の正体は、"I mean it!"(本気だぞ!)でした。直訳すると「私はそれを意味している。」みたいになってしまいますが、結構よく聞くフレーズです。
そのドラマの状況は、
・女性「あなた、いつもそれを言うけど、やったことないわね。」
・男性「今度は本気だ!(This time I mean it.)」
といった状況でした。
私の言ったことがが本気なら、(I mean it.)「私は本気だ。」
ある男性の言ったことがが本気なら、(He means it.)「彼は本気だ。」
ある女性が言ったことが本気なら、(She means it.)「彼女は本気だ。」
画像は私の持っているDVDから「本気だぞ!」のシーンです。
もめている時によく使われる傾向があるような、ないような。
私(五十嵐)は毎日腹筋を100回します。
今度こそ本気です!(This time I mean it!)
【お知らせ】
ブログでは「スクールの事」「休日行ったところ」「英語」「英文法」等いろいろと書いていますが、「英文法」でのアクセスが多いです。
以下のクリックすると「英語, 英文法」のみが一覧に表示されます。英文法系のみご覧になりたい方はクリックどうぞ。よくある文法解説動画ではなくて、生徒さん達が実際にその語彙、文法を使う際に不思議に思ったり、疑問に思ったことへ対応した内容です。
↓
カテゴリー:【英語, 英文法】
YouTubeにもブログの紹介をしています。
お知らせでした。
Commentaires